Елена Козак 16.10.2017

Перевод носителем языка или дипломированным переводчиком? — как выбрать расскажет InTime

Перевод носителем языка или дипломированным переводчиком? - как выбрать расскажет InTimeПеревод носителем языка или дипломированным переводчиком? – такой вопрос может задать себе практически каждый, кто впервые сталкивается с необходимостью перевести документы на иностранный язык, а тем более, если это документы повышенной сложности или документы внешнего пользования. Как выбрать исполнителя, а также как сэкономить на таких услугах расскажет подробно бюро переводов InTime.

Во-первых, как уточняет InTime, необходимо самостоятельно принять решение, основываясь на том, где и как будут использоваться тексты или документы, а также, какой тип документа вы переводите. Это очень важно. Например, перевод документов на французский язык, таких как договора, контракты, соглашения для заключения сделок с иностранными партнёрами достаточно отдать в работу хорошему украинскому специалисту. То же касается и различных простых стандартных документов, как паспорта, свидетельства или другие похожие документы, имеется в виду те документы, которые клиенты обычно отдают в посольствах и т.д..

Все типы документов, которые были перечислены выше, просто нет смысла отдавать носителю, с ними качественно может справить просто хороший переводчик французского или другого необходимого вам языка.

Во-вторых, если у вас все-таки документы внешнего пользования или сложные технические или медицинские документы, то стоит задуматься о том, чтобы привлечь носителя. Например, публичный договор, каталог, инструкция или другой похожий тип документы, который будет читаться многими клиентами, должен быть написан на понятном и «приятном» им языке. Особенно важно это для европейских стран, то есть, например, перевод документов на испанский точно должен быть выполнен с привлечением носителя или, по крайней мере, с привлечением высококвалифицированного специалиста.

Как уточнялось выше, с локализацией может справиться именно носитель. Конечно, услуги носителя языка достаточно дорогие. Но тут вы можете сэкономить. Вы можете изначально заказать обычный перевод, то есть стандартного качества, а в дальнейшем заказать вычитку носителем языка. В таком случае, к примеру, перевод документов на итальянский язык с привлечением носителя, может обойтись на 30% дешевле от первоначальной стоимости. Также стоит отметить, что важно получить изначально качественный перевод, так как если в нём будут ошибки, которые касаются смысла текста, то носитель, скорее всего, убрать их не сможет.

Вам это понравится...