Русские диалекты нетьколи

Русские диалекты нетьколи

Даже объяснить трудно, почему наплывают воспоминания, правда? Казалось бы, никаких ассоциаций, а память вдруг увела тебя неожиданно далеко… Меня сейчас, например, – в русские диалекты.
Я явственно услышала голос бабушки, который совершенно рядышком произнес вроде бы одинаковые, но в то же время мало того, что разные, но еще и противоположные по значению слова. Их не встретишь в литературном языке, но они заслуживают того, чтобы о них поговорить и поговорить ими, заглянуть в словарь диалектов.
— Нет коли к ней дочь приезжала! Месяца два уже прошло… А как узнает, что деньги есть, нетьколи прикатит!
Нет коли и нетьколи – трудно утверждать правильность их написания. Словарь диалектов не буду призывать на помощь. Надеюсь, что интуиция меня не подводит. Объясню свое видение их правописания.
Нет коли — коли означает когда. Нет когда — нет срока. Из контекста понятно, что очень давно, уже точно и сказать затруднительно. Нетьколи может быть одним словом хотя бы потому, что и «перевод» его означает тоже одно слово — быстро. К тому же – слово неть отдельно как бы не употребляется. Хотя чего только не хрянят в себе диалекты России!
Интересно, что в первом случае словосочетание произносится с усилением второго слова. А во втором — весь удар принимает на себя первая часть слова.
Возможно, все мои рассуждения совершенно противоречит науке! Но мне вот так видится, слышится. Я люблю эти слова, они мне понятны.
Диалекты России – не общепринятая лексика. Не дай бог, употреблять их в приличном обществе, за необразованного сочтут. Но знаете, чем я горжусь? Я все образованные слова знаю, а они мои диалекты – нет…

Вам может также понравиться...